Que vous soyez un particulier ou un professionnel, les agences de traduction proposent des services adaptés à vos besoins. Maintenant, il est important de bien choisir son agence. Nous allons donc vous donner quelques pistes de réflexion.
Quels sont les critères pour retenir une agende de traduction de sous titres ?
La première chose à vérifier est plutôt évidente : vous devez vérifier que l’agence propose ses services de traduction dans la langue dont vous avez besoin. S’il s’agit de l’anglais, cela ne posera aucun problème, car toutes les agences vont vous faire la traduction. Cela peut être plus compliqué s’il s’agit de traduire en hongrois par exemple.
Vous devez ensuite vérifier les compétences et la notoriété de l’agence, pour vous assurer d’avoir un travail de qualité. Pour cela, regardez depuis quand l’agence de traduction existe. Il est évident que plus l’expérience est longue et mieux ce sera pour vous. Pensez également à lire les avis des clients, pour connaitre leur degré de satisfaction.
Ensuite, vous devez vous assurer que les délais correspondent à vos besoins. Comme toujours, nous ne saurions vous conseiller de ne pas vous y prendre à la dernière minute, si cela est possible. Ainsi, vous ferez des économies et vous aurez moins de risque d’avoir une mauvaise traduction.
Enfin, vous pouvez comparer les tarifs en demandant des devis. Aujourd’hui, cela se fait facilement sur le site internet des agences.
Attention, nous vous attirons votre attention sur le fait de choisir le devis le plus bas ou une agence de traduction classique. En effet, traduire des sous-titres ne revient pas tout à fait à la même chose que de traduire un texte.
- le nombre de mots est limité
- la traduction doit vraiment refléter les propos de la personne
- la lecture doit être facile pour ceux qui la lisent
Pourquoi faire appel à une agence de traduction de sous-titres ?
Comme de nombreuses personnes, la traduction de sous-titres évoque forcément les films, les séries, voire les documentaires. Autrement dit, cela concerne plutôt la télévision et les plateformes de streaming. En réalité, l’utilisation de sous-titres de traduction est bien plus vaste. À l’heure actuelle, de nombreuses entreprises y recourent dans leur stratégie de communication. Cela leur permet de s’ouvrir à d’autres marchés et donc d’obtenir davantage de contrats. Les entreprises peuvent aussi en avoir besoin lors de séminaires en présentiel ou sur le web, si cela se passe avec des professionnels basés à l’étranger.
Comme vous le voyez, il est possible que vous soyez concerné et que vous ayez besoin de contacter une agence de traduction. Si c’est le cas, n’hésitez pas à lire la rubrique précédente pour savoir comment la choisir.
Vous avez besoin d’autres conseils pour la gestion de votre entreprise, notamment du point de vue informatique ? Vous pourrez en savoir davantage en cliquant sur ce lien. Ainsi, cela vous permettra de pouvoir gérer certaines choses vous-même ou vous saurez à qui faire appel pour pouvoir faire progresser votre entreprise.